Le 12/09/2007 à 14h18
Traduction cri
Bonjour,
Je suis traductrice et je dois réaliser un test de traduction pour une entreprise.
Dans le texte qui m'a été donné, qui concerne Worms Armagedoon on parle du célèbre cri poussé par les lombrics. C'est "Incoming!" en anglais. Pourriez-vous me dire comment cela a été traduit dans la version française?
Merci d'avance pour votre aide,
Myriam
Le 12/09/2007 à 15h50
47bis, rue Ste Grenade
Nb Posts : 4361
Hum, déjà je comprends mieux ta précédente demande dans l'autre topic.
Cependant, je continue de trouver cela étrange : tu réalises un test pour une entreprise et tu demandes aux autres de trouver la réponse pour toi ?
Ou alors, je n'ai pas tout compris à ton cas...
Une petite bataille vaut mieux qu'un long discours.
Le 12/09/2007 à 16h36
Utilisateur
Le savez-vous? Pas moi.
Nb Posts : 374
Moi j'ai trouvé "income" qui veut dire "revenu"

à toi de compléter parce que je suis loin de bien connâître l'anglais à mon âge!

Par contre le français ça me connaît!
Dieu a dit: Il faut pacifier, il faut désarmer.
Les worms ont compris: Il faut pas s'y fier, il faut des armées.
Le 12/09/2007 à 17h13
LÃ -bas
Nb Posts : 1597
Incoming veut dire Ils arrivent tout simplement
Le 12/09/2007 à 17h19
47bis, rue Ste Grenade
Nb Posts : 4361
Non, c'est plus compliqué que ça à mon avis. C'est plus un cri de guerre (au même rang que "Taïhaut") qu'un simple verbe conjugué.
Mais je pense que le but de ta traduction pour entreprise est justement de voir si tu sais détecter ce genre de subtilité afin de la faire ressortir dans le texte en français.
Et c'est justement pour cela que je trouve étrange que tu viennes demander la traduction sur un forum : ils veulent sans doute voir si tu sais traduire ce genre d'interjection (sans doute, mais je ne connais pas ton problème en détail, alors peut-être me trompé-je).
Une petite bataille vaut mieux qu'un long discours.
Le 12/09/2007 à 19h07
Ah non. "Incoming" n'a rien d'un cri de guerre. C'est bien le gérondif du verbe "to income", arriver, et cela signifie simplement que nos chers vers voient arriver sur eux des explosifs dangereux pour leur santé. (:
Le 12/09/2007 à 19h22
/home/eyp
Nb Posts : 3969
Merci de cette précision, je pense qu'on se couchera presque tous moins bête ce soir.
Administrateur d'un forum RP dans l'univers du Donjon de Naheulbeuk : http://naheulbeuk.kanak.fr
Supporteur du Webzine 42
Le 12/09/2007 à 20h09
47bis, rue Ste Grenade
Nb Posts : 4361
Bien, au temps pour moi, mais ça prouve que c'est d'autant plus simple à traduire !
Ca n'avait pas plutôt un rapport avec des caisses d'armes plutôt ? Bah, tant pis, je me suis bien gouré en tout cas !
Une petite bataille vaut mieux qu'un long discours.
Le 16/09/2007 à 18h48
Utilisateur
Entre Nantes et Cholet
Nb Posts : 169
Pour ma part, je crois qu'on a à faire à "I'm coming" plutôt qu'à "incoming"... Ce qui simplifierait encore davantage les choses
Cependant, après vérification auprès de mon meilleur ami (Harrap's dico anglais-français), il se trouve que "incoming" prend également la signification de "entrant" pour "plane, missile"... Ca peut donc être considéré comme un cri de guerre et/ou d'avertissement sur les dangers à venir.
Quant à la traduction française, eh bien, je préfère écouter les worms en anglais et chaque module de langue a sa spécificité quant aux expressions utilisées par les worms, selon le langage choisi. Arrêtez-moi si je me trompe...
Enfin, "income" n'a jamais été un verbe, contrairement à "come in", mais uniquement un nom commun dont la traduction de base est "revenu, salaire". (toujours d'après mon meilleur ami sus-cité)
Petit ver doit se méfier des poules vicieuses.
Exactement. Il faudra être vigilant...
Le 16/09/2007 à 20h18
47bis, rue Ste Grenade
Nb Posts : 4361
Merci pour toutes ces infos, Mag !
Alors finalement, peut-être avais-je raison, mais peut-être avais-je tort aussi. Peut-être ne le saura-t-on d'ailleurs jamais.
En tout cas, c'est bien là le point intéressant du problème de traduction : saisir le sens et la connotation du terme afin d'en rendre toutes les subtilités dans une langue différente !
Une petite bataille vaut mieux qu'un long discours.
Le 16/09/2007 à 21h14
Phonétiquement, il est parfaitement impossible qu'ils disent "I'm coming", qui se prononcerait "aïmcomingue", tandis que ce qu'ils disent est "innecomingue", qui ne peut correspondre qu'à "incoming". Désolé, je n'ai pas trouvé les caractères pour faire une transcription en vrai alphabet phonétique... ^^"
Or, "Incoming", dans le vocabulaire militaire, réfère explicitement à ce qui vient vers vous, en l'occurence des missiles facétieux.
(Par contre, incoming est bien, après vérification dans Webster étymologique, une forme archaïque de gérondif du verbe to come in. Autant pour moi !)
Le 16/09/2007 à 22h50
Quelquepart en France
Nb Posts : 5026
Je vais fixer les choses une fois pour toutes.
Dans Worms Armageddon, nos chers lombrics disent bien "Incoming".
Dans la voix française par défaut, c'est traduit (toujours dans WA) par "Ennemi à 12 heures !"
Il s'agit du cri poussé lors d'un raid aérien.
Goodbye crual world, it's over
Walk on by
Waiting for the Worms to come
Le 17/09/2007 à 07h50
Nous sommes d'accord. Enfin, je suis d'accord, c'est ce qui compte.
Le 18/09/2007 à 07h13
47bis, rue Ste Grenade
Nb Posts : 4361
Bon, j'avais tort, mais au moins on est fixé maintenant !
Mais on est quand même bien d'accord pour dire que ça se traduit d'une façon particulière, pas simplement "ils arrivent" ou quelque chose comme ça...
Edit : ça y est ! Je me souviens quand ils crient cela ! C'est quand ils envoient un raid aérien, mais pas quand des missiles se rapprochent d'eux...
Une petite bataille vaut mieux qu'un long discours.
Le 18/09/2007 à 12h30
LÃ -bas
Nb Posts : 1597
Il faut dire qu'il y a pas 10 000 ans entre le largage et l'atterrissage des missiles,nos petits vers n'ont de toute façon pas le droit d'esquiver ^^ .